Amanda Keating  - Click to message


Maiyim Baron interpreted for us during an important meeting with a Japanese client at the INBOUND 2014 digital marketing conference in Boston in September.

Maiyim briefed herself for our meeting, and was prepared to discuss our technology in Japanese. She quickly put our Japanese client at ease. With her help we were able to make much more concrete and realistic plans to deliver the services they wanted. Our meeting was very productive thanks to her help, and we wholeheartedly recommend her services

Amanda Keating
Senior Channel Consultant, EMEA Team Lead
HubSpot International
Skype: amanda.hubspot

Arthur Liebl

Vice President at Interpreters Associates, Inc., President of Interpretes Brasil

Maiyim Baron has worked with our company for a couple of years now and has always been extremely professional in the completion of her assignments. Her work is concise, professional and most importantly dependable. Maiyim has worked on a number of projects including work with our client Comverse Inc. which is a software company for voicemail applications.

Maiyim is highly recommended by Interpreters Associates, Inc.

February 3, 2015

Arthur Liebl, Vice President at Interpreters Associates, Inc., President of Interpretes Brasil

Interpreters Associates Inc.
Division of Interpretes Brasil Ltda. &

40 Warren Street 3rd Floor
Charlestown, MA 02129
FAX 781-629-2699




One State Street, Suite 1200 Boston, Massachusetts 02109
Telephone:(617) 451-3200
Facsimile: (617) 227- 1780 www.CRML

Jonathan O. Plaut
Admitted in Massachusetts and New York

February 2, 2015

Re:       Maiyim Baron

To whom it may concern:

I had the pleasure of observing Maiyim Baron at work as a Japanese courtroom interpreter in January 2015. I understand Japanese myself and was able discern that she had a high level of skill in interpreting in that fast-paced environment, which included testimony and argument from several different people, often overlapping. Maiyim had an immediate grasp of what was needed and appropriately provided professional interpreting services to all parties. I recommend her as Japanese-English interpreter and look forward to working with her again.

Jonathan D. Plaut


Angela Smith Kirkman
Managing Director | Atalaya Global
Translation Project Management | English Language Specialists
Telephone: +1.505.796.4007
Skype: angela.smith.kirkman
このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。 |

You did such a great job on the last editing project: working with the translators (very diplomatically, I must say), ensuring consistency between sections, and also really taking charge of ensuring a high-quality final product with nice formatting and no omissions. Thank you!

October 22, 2014, Angela managed Maiyim as an editor on a large J>E technical translation on medical devices

Bruce Kane, P.E.
Control System Engineer
このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。 813.520.3872.

I had the pleasure of working with Baron-san while assisting with the Sendai Recovery Project, repairing damage caused during the 2011 Tohoku earthquake and tsunami. We were at a critical stage in the final acceptance of the project when our previous interpreter needed to take leave. Baron-san was able to travel to site and fill in for the three day period with less than 48 hour notice. That was quite an achievement in and of itself.

Baron-san was the epitome of professionalism and helped us, "gaijin", navigate the unique Japanese business environment. She very quickly came up to speed with technical terminology that spanned disciplines from electrical to civil to mechanical engineering to Information Technology. Baron-san excelled at handling all responsibilities requested always displaying appropriate tact and diplomacy. She was always willing to go the extra mile to make sure the project succeeded.

In the future if ever given the need I or my company would most definitely secure Baron-san services, she was a pleasure to work with and get to know.

June 22, 2012, Bruce was Maiyim's client

Marshall Goldberg
at Hurricane Butterfly Research Corporation
425 788 9441

Maiyim's knowledge of the Japanese language allows one to converse as if directly to the person. I believe having a native English speaker such as Maiyim translate is a great benefit to both sides of the conversation. She literally made my trip; I can't imagine doing a trip again to Japan without hiring her. She has deep understanding of Japanese culture as well rightfully earning high respect from the Japanese people.

January 19, 2010, Marshall was Maiyim's client

I too enjoyed the days we spent with Mr. S, the writer from the Yomiuri Shimbun Newspaper.

Your efforts clearly made his visit not only more productive, but more enjoyable as well."

Thanks again. Gary Ervin, Director, International Business and Market Development at a Global Fortune 100 Company in Redmond, WA , March 2004


Holland & Knight LLP


January 19, 2004

Hello again, Maiyim:

Thanks for the fast turnaround and the great job; my attorney is pleased.

Thanks again; it has been a pleasure working with you.


Lisa J. Laitala
Litigation Paralegal

Maiyim and Dana Click to see larger versionI would like to thank you for a job well done yesterday. The visitors from Hino Motors a division of Toyota found your services most helpful. Your knowledge of the Japanese language made our meeting a success. When I first contracted your services I was worried about the technical nature of business being too difficult for you to handle. However, I was most impressed that you were able to grasp the technical terms and express them easily to the group.

Overall the meeting was a success thanks to your assistance. If we are ever in need of a Japanese interpreter again I will certainly not hesitate to contract your services again.

Tom Chervenak
Account Sales Manager
Torque-Traction Technologies, Inc.

See the complete letter in a new browser window.


From: Wendi Wills [mailto:このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。]
Sent: Sunday, February 23, 2003 5:15 PM
To: Maiyim Baron
Subject: Re: Video Voiceover

Dear Maiyim,
Thank you for your information. Dave did tell me how smooth the session went last week, and how effective the voice performers were in session. He also gave me your business card. I have listed your information in our database so I am able to contact you immediately if a project comes up requiring your services. Thanks for the great work!

Best Wishes,
Project Manager
Bad Animals
Recording Studio, Seattle, WA


From: Sara Ferguson [mailto:このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。]
Sent: Monday, January 27, 2003 1:07 PM
To: このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。

Subject: Recommendation

I highly recommend Maiyim Baron's Japanese interpreting service. We've worked with numerous interpreters for our WGBH educational video library series called Teaching Foreign Languages, and the Japanese classroom we taped when we had Maiyim Baron as an interpreter was one of our smoothest ever. She really caught on quickly to what we needed, and provided consistent, appropriate interpretation without a hitch throughout our taping.

We will be happy to use her services again.

Sara Ferguson
Associate Producer
WGBH Educational Programming
125 Western Avenue
Boston, MA 02134


Visit Cooper Standard AutomotiveFrom: Dendinger, Tom J. [mailto:このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。]
Sent: Wednesday, May 08, 2002 11:05 AM
To: 'Maiyim Baron'
Subject: RE: Great working with you!


I would like to thank you again for the fine job you did for us with the Japanese interpretation. I feel that we had a very beneficial meeting and was very pleased that you were able to translate our rubber industry specific terminology for meaningful discussion. You also helped to make the social time at dinner very enjoyable.

You certainly have a good understanding of their language and their culture and you used this very well to contribute to our successful business discussion.

Thanks again.

Tom Dendinger,
Cooper-Standard Automotive

You definitely can post my email as a reference. I say what I mean and I stand by it. Thanks again.


Click letters for Larger View

Kobe Trade Information


Visit Kobe Trade Information Office
Kobe Trade Information Office

"She has always prepared herself to meet our clients' needs. Further, her expertise and friendly manner has put our Japanese guests at ease."

Toshiaki Baba


Visit Micro Encoder Inc
Micro Encoder Inc.

"Ms. Baron has served as an interpreter for Micro Encoder Inc. over the past several years, usually at very short notice....

Ms. Baron's professional and friendly manner permitted us to transfer an immense quantity of technical information on an emerging new technology."

Click letters for Larger View

Micro Encoder

Click letters for Larger View


Visit the Robbins Company
The Robbins Company

Maiyim prepared herself for the position by becoming familiar with our company and the material to be covered ...The technical material interpreted included electrical, hydraulic, computer control, PLC logic, mining/construction terms, various structural and engineering terms, and operation and maintenance terms. effective Japanese interpreter."


Thomas R. Dreiling
Attorney at Law

"...I am most impressed with your excellent work and I hope that you add me to your link list of references.

Most interesting, in my opinion, is the fact that both sides used you in this case. You should be proud that both the plaintiff and the defendant felt that you... were accurate and appropriate."

Click letters for Larger View

Thomas R. Dreiling

Click letters for Larger View

Osaka College of Nursing


Visit Osaka City University College of Nursing
Osaka College of Nursing


"Thank you for your enjoyable and easy to understand interpretation."


Bull Dog USA.

"Thank you for your always prompt and sympathetic attention to our needs."

From: HOMMA ToshiTeru Sent: Tuesday, August 07, 2001 4:53 PM
To: Maiyim Baron
Subject: Re: New revisions, revisions to additions

Dear Maiyim-san,

Thank you for the revisions. The final version is just sent out in time! I am proud that the quality of the work is very high thanks to your excellent collaboration. It reflects your high command of Japanese and deep understanding of the Japanese culture and people. I am heartily looking forward to having another opportunity to work with you.

President, YUI Limited Partnership
Lecturer, Tohoku University of Art and Design

From: Susie Hashisaki
Sent: Friday, November 05, 1999 4:37 PM
To: このメールアドレスはスパムボットから保護されています。閲覧するにはJavaScriptを有効にする必要があります。'
Cc: Carol Anderson
Subject: Thank YOU!

Ms. Baron, November 5, 1999

Thank you very much for providing wonderful Technical Japanese Interpretation on 24-hour notice for the F5 Networks technical training.

The students in the class were impressed with your ability to translate the complex content without prior knowledge of the topic. We received many comments about your outstanding ability.

I will be sure and inform F5 Networks' organizations of your wonderful interpretation skills.


Susie Hashisaki
F5 Networks
Strategic Customer Care Manager